terça-feira, 19 de maio de 2009
"PRO MULTIS" Bento XVI deu um período de 2 anos para se corrigir , muitos desobedecem ao Papa..
"PRO MULTIS":
El 17 de octubre de 2006, el Papa Benedicto XVI ordenó corregir las traducciones vernáculas de la forma de la consagración y dio un plazo de dos años para ello.
.
Algunos episcopados -como el mexicano- ya han realizado esta importante corrección. Lamentablemente en algunos otros países no se ha cumplido esta disposición. Roma no es obedecida, pues el plazo ya expiró hace más de medio año.
.
No se trata de un asunto irrelevante. Abajo publicamos la noticia del año 2006 a manera de referencia, tal como apareció en su momento, y en seguida se presenta la explicación del porqué y la importancia de la orden del Papa.
.
Es muy grave la desobediencia de episcopados enteros -como el alemán y otros- que no siguen las órdenes de Roma. La jerarquía de un país si desea ser obedecida, debe enseñar con el ejemplo. ¿Cómo se puede exigir obediencia siendo, a la vez, desobediente?
.
Los fieles de aquellos países donde aun no se efectúa esta corrección, están en su pleno derecho de exigirla y/o notificar esta omisión de obediencia de sus episcopados a la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos.
.
Veamos, ahora, la nota:
.
VATICANO, 19 Dic. 06 (ACI).- Según un decreto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, las palabras de la Consagración del vino en la Sangre de Cristo serán modificadas universalmente, en los diversos idiomas, para adecuarse correctamente a la versión original en latín.
.
El decreto aprobado por el Papa Benedicto XVI el 17 de octubre de 2006, en la parte de la Consagración, donde actualmente se dice la Sangre de Jesús “será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados”; se dirá que “será derramada por vosotros y por muchos”; en vez de “por todos”; para así reflejar mejor el original en latín “Pro multis”.
.
Expertos de la Congregación que preside el Cardenal Francis Arinze explicaron que el cambio de palabra no es irrelevante desde el punto de vista teológico. La expresión “por todos” daría a entender que la Redención de Jesucristo se extiende automáticamente a todos los hombres, sin importar la cooperación humana; mientras que el original en latín, traducido inadecuadamente a las diversas lenguas después del Concilio Vaticano II, evidencia que, aunque la Redención es accesible para todos los hombres, no son todos los que la acogen adecuadamente y la hacen realidad en sus vidas.
.
-----------------------------------------------------------------------------
.
EXPLICACIÓN DE PORQUÉ DEBE DECIRSE "POR MUCHOS" EN LA CONSAGRACIÓN DEL VINO:
.
PRO MULTIS significa POR MUCHOS. En la misa siempre se dijo PRO MULTIS, hasta hace algunos años que, luego de la reforma litúrgica, incorrectamente se tradujo la expresión como si significase POR TODOS.
.
En todos los idiomas: desde el arameo hasta el latín siempre se dijo POR MUCHOS y no "por todos". La liturgia maronita que se celebra en la lengua que Cristo habló, siempre empleó la expresión POR MUCHOS.
.
Dice el Catecismo Romano refiriéndose a las palabras consacratorias del vino: (Cristo) Muy sabiamente obró diciendo POR MUCHOS y no POR TODOS, pues entonces sólo hablaba de los frutos de su pasión.
.
Hay dos dogmas:
.
1) La Redención que expresa que POTENCIALMENTE la sangre de Cristo puede redimir a cualquier ser humano, entonces se dice que Cristo murió por todos, pues la sangre del Señor tiene el poder potencial de salvar a toda la humanidad. En eso consiste, precisamente, este dogma: Cristo muere para redimir a todos.
.
2) La Justificación que se refiere a quienes sí aprovechan los frutos de la pasión de Cristo. Es decir aquellos que por la fe y las buenas obras y la práctica de los sacramentos, reciben los frutos de la pasión de Cristo y se salvan. Son MUCHOS, pues no todos se salvan ni aprovechan esos frutos. Decir que todos se salvan es herético. Luego, cuando nos referimos a la JUSTIFICACION debemos decir que la sangre de Cristo se derramó sólo POR MUCHOS, es decir por quienes aprovechan los frutos de la Pasión de Cristo.
.
El Catecismo Romano es clarísimo cuando señala que en las palabras de la consagración, Cristo se refería sólo a la JUSTIFICACION; luego debe decirse POR MUCHOS y no "por todos", pues no se refería a la Redención (que sí es por todos). Ahora bien, las palabras "por todos" si las aplicamos a la JUSTIFICACION, significarían que todos se salvan, lo cual es no sólo incorrecto sino, también, falso y contrario al dogma.
.
CONCLUSIÓN: En la consagración del vino debe decirse POR MUCHOS pues Cristo se refiere al dogma de la JUSTIFICACION y no al de la redención, tal como explica el Catecismo Romano que señala que Cristo muy sabiamente obró diciendo POR MUCHOS y no POR TODOS, pues entonces sólo hablaba de los frutos de su pasión. De ahí que la corrección en la traducción es totalmente procedente. ¿Qué esperan algunos episcopados para obedecer la orden de Roma?. Con todo el debido respeto sea dicho, sus excelencias deberían de enseñar con el ejemplo. ¿O no habrán advertido que el largo plazo que les dio la Santa Sede, finiquitó hace muchos meses? ¿No hubiese sido más correcto obedecer de inmediato para evitar olvidos y omisiones, si éste fuera el caso?.
Fonte: Catolicidad