terça-feira, 19 de maio de 2009
Pro multis significa "por muitos", decide o Vaticano
O Vaticano ordenou que a expressão pro multis seja traduzida como "por muitos" em todas as novas traduções da Oração Eucarística, segundo averiguou a agência Catholic World News.
Embora "por muitos" seja a tradução literal da expressão latina, as traduções atualmente em uso traduzem a expressão como "por todos". Traduções equivalentes (für alle; for all; per tutti) estão em uso em diversas outras línguas.
O Cardeal Francis Arinze, Prefeito da Congregação para o Culto Divino, escreveu para os Presidentes das Conferências Episcopais do mundo todo, informando-os da decisão do Vaticano. Para os países onde uma mudança na tradução será necessária, a carta do Cardeal direciona os Bispos a se prepararem para introduzir "nos próximos um ou dois anos" a nova tradução da expressão nos textos litúrgicos aprovados .
A tradução do pro multis foi tema de uma discussão considerável, em razão das graves questões teológicas envolvidas. A expressão aparece quando o sacerdote consagra o vinho, dizendo (na tradução atual):
...será derramado por vós e por todos para a remissão dos pecados.
Já a versão do Missal em latim, que dita a norma para a liturgia romana, diz:
...qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Os críticos da tradução atual, desde que esta apareceu, argumentaram que traduzir pro multis como "por todos" não só distorce o sentido do original em latim, como também passa a impressão de que todos os homens serão salvos, independentemente de sua relação com Cristo e com Sua Igreja. A tradução mais natural, "por muitos", sugere de modo mais preciso que, embora o sofrimento redentor de Cristo torne a salvação disponível a todos, disso não se segue que todos os homens se salvarão.
O Cardeal Arinze, em sua carta aos presidentes das conferências episcopais, explica as razões da decisão do Vaticano:
* Os Evangelhos Sinóticos (Mt 26,28; Mc 14,24) fazem referência específica a "muitos" pelos quais o Senhor oferece o Sacrifício, e essa palavra foi enfatizada por alguns exegetas em conexão com as palavras do profeta Isaías (53, 11-12). Teria sido perfeitamente possível aos textos do Evangelho dizer "por todos" (por exemplo, cf. Lucas 12,41); ao invés, a fórmula apresentada na narrativa da instituição [da Eucaristia] é "por muitos", e as palavras foram fielmente traduzidas assim na maioria das versões bíblicas modernas.
* O Rito Romano em latim sempre disse pro multis e nunca pro omnibus na consagração do cálice.
* As anáforas dos diversos ritos orientais sejam em grego, siríaco, armênio, línguas eslavas, etc., contêm o equivalente verbal do latim pro multis em suas respectivas línguas.
* "Por muitos" é uma tradução fiel de pro multis, ao passo que "por todos" está mais para uma explicação do tipo que cabe mais propriamente à catequese.
* A expressão "por muitos", embora permanecendo aberta à inclusão de cada pessoa humana, reflete também o fato de que essa salvação não é aplicada de modo mecânico, independentemente da vontade e da participação de cada um; pelo contrário, o fiel é convidado a aceitar na fé o dom oferecido e a receber a vida sobrenatural que é dada àqueles que participam nesse mistério, agindo de acordo em sua vida, de modo a ser contado no número dos "muitos" aos quais o texto se refere.
* De acordo com a instrução Liturgiam Authenticam, deve ser feito um esforço para uma maior fidelidade aos textos latinos nas edições típicas [do Missal].
Fonte:Montfort